Agenda


Lees verder...

De statistieken

Vandaag 348
Deze week 2233
Deze maand 6694
Sinds 11-2008 987659

Het Paard en de Schapen




 

 

 

 

 

Het Schaap en de paarden
De Duitse taalkundige August Schleicher (1821-1868) hield zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel Het Schaap en de Paarden. Hij vertaalde de fabel naar het Oud-Indo-Europees, de theoretische oertaal waar zowel het Portugees als het Nederlands van afstammen.
Hieronder de tekst in het Nederlands en het Portugees.

 

 

 

Het Schaap en de Paarden La oveja y los caballos
Op een heuvel,
een schaap dat geen wol had,
zag paarden.
Één trok een zware wagen voort.
Één droeg een zware last.
En één droeg snel een ruiter.
Het schaap zei tegen de paarden:
"Mijn hart doet pijn
als ik een man paarden zie drijven."
De paarden zeiden:
"Luister schaap,
Ons hart doet pijn
als we dit zien:
Een man, de meester,
maakt van de wol van het schaap,
een warm kledingstuk voor zichzelf,
en het schaap heeft geen wol."
Na dit gehoord te hebben,
vluchtte het schaap
de open vlakte in.
Em uma colina,
uma ovelha que não teve nenhuma lã,
viu cavalos.
Um que puxa um vagão pesado.
Um que leva uma carga grande.
E um que leva um cavaleiro, à velocidade.
A ovelha disse aos cavalos:
"Meu coração me faz sofrer
por ver o homem forçar os cavalos a andar."
Os cavalos disseram:
"Ouça, ovelha,
nossos corações nos fazem sofrer
quando nós vemos isto:
Um homem, o mestre,
faz a lã da ovelha
em um artigo de vestuário morno para ele.
E a ovelha não tem nenhuma lã."
Tendo ouvido isso,
a ovelha escapuliu
no campo aberto.

 

 

 

 

 

 






Citaat van de dag

"We liggen allemaal in de goot, maar sommigen met hun blik op de sterren gericht.
Todos nós estamos na sarjeta, mas alguns sabem ver as estrelas. "
- Oscar Wilde -
(1854-1900)

Advertenties

Ook adverteren op deze pagina?