Agenda


Lees verder...

De statistieken

Vandaag 170
Deze week 1300
Deze maand 6484
Sinds 11-2008 1010024

Portugese spreekwoorden




 

 

Portugese spreekwoorden, gezegden, zegswijzen en uitdrukkingen die een beetje anders zijn dan in het Nederlands.

 

 

A cavalo dado não se olha os dentes.
Letterlijk: Bij een gegeven paard moet je niet naar de tanden kijken.
Idiomatisch: Een gegeven paard moet je niet in de bek kijken.

 

 

A palavra é de prata e o silêncio é de ouro.
Letterlijk: Het woord is van zilver, de stilte is van goud.
Idiomatisch: Spreken is zilver, zwijgen is goud.

 

 

Ri melhor quem ri por último.
Letterlijk: Het beste lacht diegene die het laatst lacht.
Idiomatisch: Wie het laatst lacht, lacht het best.

 

 

Roma e Pavia não se fizeram num dia.
Letterlijk: Rome en Pavia zijn niet in één dag gebouwd.
Idiomatisch: Rome is ook niet in één dag gebouwd.

 

 

Quem não arrisca não petisca.
Letterlijk: Wie niet waagt zal niet knabbelen.
Idiomatisch: Wie niet waagt, die niet wint.

 

 

Quem se afoga, às palhas se agarra.
Letterlijk: Wie verdrinkt, zal een strootje vastpakken.
Idiomatisch: Zich aan de laatste strohalm vastklampen.
Betekenis: Wie wanhopig is, zal iedere kans op redding aangrijpen.

 

 

O barato sai caro.
Letterlijk: Wat goedkoop is, zal duur zijn.
Idiomatisch: Goedkoop is duurkoop.

 

 

O que os olhos não vêem, o coração não sente.
Letterlijk: Wat de ogen niet zien, zal het hart niet voelen.
Idiomatisch: Uit het oog, uit het hart.

 

 

Longe dos olhos, longe do coração.
Letterlijk: Ver van de ogen, ver van het hart.
Idiomatisch: Uit het oog, uit het hart.

 

 

Onde vai mais fundo o rio, aí faz menos ruído.
Letterlijk: Waar de rivier dieper is, maakt deze minder rumoer.
Idiomatisch: Stille wateren hebben diepe gronden.

 

 

Não há pior surdo que o que não quer ouvir.
Letterlijk: Niemand is zo doof als degene die niet horen wil.
Idiomatisch: Oostindisch doof zijn.

 

 

Não há pior cego que o que não quer ver.
Letterlijk: Niemand is zo blind als degene die niet zien wil.
Idiomatisch: Oostindisch doof zijn.

 

 

Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar.
Letterlijk: Één vogel in de hand is meer waard dan twee die overvliegen.
Idiomatisch: Beter één vogel in de hand, dan tien in de lucht.

 

 

Gostos não se discutem.
Letterlijk: Smaak wordt nooit bediscussieerd.
Idiomatisch: Over smaak valt niet te twisten.

 

 

Falar, falar não enche barriga.
Letterlijk: Praten, praten, dat vult de buik niet.
Idiomatisch: Praatjes vullen geen gaatjes.

 

 

De boas intenções está o Inferno cheio.
Letterlijk: De hel is vol van goede bedoelingen.
Idiomatisch: De weg naar de hel is geplaveid met goede bedoelingen.

 

 

A necessidade não tem lei.
Letterlijk: De nood heeft geen wet.
Idiomatisch: Nood breekt wet.

 

 

 

 






Citaat van de dag

"Als iemand alleen goed kan schrijven als hij dronken is, dan zeg ik: word maar dronken. En als hij mij zegt dat zijn lever daar onder lijdt zeg ik: Wat is je lever nu helemaal? Een dood ding dat slechts zo lang leeft als jij, terwijl je gedichten door blijven leven zonder.
Se um homem escreve bem só quando está bêbado dir-lhe-ei: embebede-se- E se ele me disser que o seu fígado sofre com isso, respondo: o que é o seu fígado? É uma coisa morta que vive enquanto você vive, e os poemas que escrever vivem sem enquanto. "

- Fernando Pessoa -
(1888-1935)

Advertenties

Ook adverteren op deze pagina?