Agenda


Lees verder...

De statistieken

Vandaag 173
Deze week 1303
Deze maand 6487
Sinds 11-2008 1010027

Portugese spreekwoorden



 

 

 

Portugese spreekwoorden, gezegden, zegswijzen en uitdrukkingen die in het Portugees anders uitgedrukt worden dan in het Nederlands maar die dezelfde betekenis hebben als Nederlandse spreekwoorden.

 

 

 

A fome é o melhor tempero.
Letterlijk: Honger is de beste smaakmaker.
Idiomatisch: Honger maakt rauwe bonen zoet.

 

 

A mentira tem perna curta.
Letterlijk: Een leugen heeft maar korte beentjes.
Idiomatisch: Al is de leugen nog zo snel, de waarheid achterhaalt hem wel.

 

 

Vai muito do dizer ao fazer.
Letterlijk: Het is ver van zeggen naar doen.
Idiomatisch: Makkelijker gezegd dan gedaan.

 

 

A esperança é a última a morrer.
Letterlijk: Hoop is de laatste die sterft.
Idiomatisch: Hoop doet leven.

 

Só a morte não tem remédio.
Letterlijk: Alleen tegen de dood bestaat er geen geneesmiddel.
Idiomatisch: Zolang er leven is, is er hoop.

 

 

A noite é boa conselheira.
Letterlijk: De nacht is een goede raadgever.
Idiomatisch: Ergens een nachtje over slapen.

 

 

A pressa é inimiga da perfeição.
Letterlijk: Haast is de vijand van perfectie.
Idiomatisch: Haastige spoed is zelden goed.

 

 

Quanto mais depressa mais devagar.
Letterlijk: Als je sneller gaat, ga je langzamer.
Idiomatisch: Haastige spoed is zelden goed.

 

 

A roupa suja lava-se em casa.
Letterlijk: Vieze kleren moet je thuis wassen.
Idiomatisch: Je moet de vuile was niet buiten hangen.

 

 

Ajoelhou, tem que rezar.
Letterlijk: Wie knielt, moet ook bidden.
Idiomatisch: Wie A zegt moet ook B zeggen.
Betekenis: Wie ergens aan begint moet het ook afmaken.

 

 

Uma ovelha má põe o rebanho a perder.
Letterlijk: Één slecht schaap kan de kudde in het verderf storten.
Idiomatisch: Één rotte appel bederft de hele mand.
Betekenis: Één iemand kan de sfeer in een groep verzieken.

 

 

Queres um conselho, pede-o ao velho.
Letterlijk: Als je advies wilt, vraag het aan de oude man.
Idiomatisch: Wijsheid komt met de jaren.

 

 

Quem vê cara não vê coração.
Letterlijk: Wie het gezicht ziet, ziet niet het hart.
Idiomatisch: Schijn bedriegt.

 

 

Quem boa cama faz nela se deita.
Letterlijk: Wie een goed bed maakt, zal daarin liggen.
Idiomatisch: Je oogst wat je zaait.

 

 

Quem tem telhado de vidro não atira pedras no telhado do vizinho.
Letterlijk: Wie een glazen dak heeft, moet geen stenen gooien op het dak van de buren.
Idiomatisch: Wie boter op zijn hoofd heeft, moet niet in de volle zon gaan staan.

 

 

Primeiro a obrigação, depois a devoção.
Letterlijk: Eerst komt de plicht, dan de devotie.
Idiomatisch: Eerst komt de koopman, dan komt de dominee.

 

 

Pior é ter mau médico que estar enfermo.
Letterlijk: Een slechte arts hebben is erger dan ziek te zijn.
Idiomatisch: Zachte heelmeesters maken stinkende wonden.

 

 

Não há galinha gorda por pouco dinheiro.
Letterlijk: Je kunt geen vette kip kopen voor weinig geld.
Idiomatisch: Je kunt niet voor een dubbeltje op de eerste rang zitten.
Of: Het is te mooi om waar te zijn.

 

 

Não faças nada sem consultar a almofada.
Letterlijk: Neem geen beslssing zonder je kussen te raadplegen.
Idiomatisch: Ergens een nachtje over slapen.

 

 

Não chore sobre o leite derramado.
Letterlijk: Je moet niet janken over gemorste melk.
Idiomatisch: Gedane zaken nemen geen keer.

 

 

Muita palha e pouco grão.
Letterlijk: Grote graanhalm, kleine graankorrel.
Idiomatisch: Holle vaten klinken het hardst.

 

 

Deitar cedo e cedo erguer dá saúde e faz crescer.
Letterlijk: Vroeg naar bed en vroeg weer op, geeft gezondheid en laat je groeien.
Idiomatisch: De morgenstond heeft goud in de mond.

 

 

Como me medires assim te medirei.
Letterlijk: Zoals je mij de maat opneemt, zo zal ik jou de maat opnemen.
Idiomatisch: Zoals je oordeelt, zul je geoordeeld worden.

 

 

Boca de mel, coração de fel.
Letterlijk: Een mond vol honing, een hart vol gal.
Idiomatisch: Een wolf in schaapskleren zijn.

 

 

 

 








Citaat van de dag

"Als iemand alleen goed kan schrijven als hij dronken is, dan zeg ik: word maar dronken. En als hij mij zegt dat zijn lever daar onder lijdt zeg ik: Wat is je lever nu helemaal? Een dood ding dat slechts zo lang leeft als jij, terwijl je gedichten door blijven leven zonder.
Se um homem escreve bem só quando está bêbado dir-lhe-ei: embebede-se- E se ele me disser que o seu fígado sofre com isso, respondo: o que é o seu fígado? É uma coisa morta que vive enquanto você vive, e os poemas que escrever vivem sem enquanto. "

- Fernando Pessoa -
(1888-1935)

Advertenties

Ook adverteren op deze pagina?


- Cursussen Portugees Zelfstudie
- Leerboeken & Taalgidsen
- Portugees leren - Online