Agenda


Lees verder...

De statistieken

Vandaag 159
Deze week 1289
Deze maand 6473
Sinds 11-2008 1010013

Vader Jacob




 

 

 

Vader Jacob Irmãozinho
Vader Jacob,
vader Jacob!
Slaapt gij nog,
slaapt gij nog?
Alle klokken luiden,
alle klokken luiden!
Bim bam bom,
Bim bam bom.
Por que dormes,
irmãozinho?
Vem brincar,
vem brincar!
Ouve o sininho,
longe crepitando!
Din din don,
din din don.

 

 

Een letterlijke Nederlandse vertaling van de Portugese versie.

Kleine broer Irmãozinho
Waarom slaap je,
kleine broer?
Kom spelen,
kom spelen!
Hoor het klokgelui,
al lang aan het klinken!
Din din don,
din din don.
Por que dormes,
irmãozinho?
Vem brincar,
vem brincar!
Ouve o sininho,
longe crepitando!
Din din don,
din din don.

 

 

Een andere Portugese versie

Vader Jacob Irmão Jorge
Vader Jacob,
vader Jacob!
Slaapt gij nog,
slaapt gij nog?
Alle klokken luiden,
alle klokken luiden!
Bim bam bom,
Bim bam bom.
Irmão Jorge,
irmão Jorge,
dormes tu,
dormes tu?
Já soam os sinos,
já soam os sinos!
Ding ding dong,
ding ding dong.

 


Een letterlijke Nederlandse vertaling van de tweede Portugese versie.

Broeder Jorge Irmão Jorge
Broeder Jorge ,
broeder Jorge!
Slaap jij,
slaap jij?
De klokken luiden al,
De klokken luiden al!
Ding ding dong,
ding ding dong.
Irmão Jorge,
irmão Jorge,
dormes tu,
dormes tu?
Já soam os sinos,
já soam os sinos!
Ding ding dong,
ding ding dong.

 


 

 

 

 

 






Citaat van de dag

"Als iemand alleen goed kan schrijven als hij dronken is, dan zeg ik: word maar dronken. En als hij mij zegt dat zijn lever daar onder lijdt zeg ik: Wat is je lever nu helemaal? Een dood ding dat slechts zo lang leeft als jij, terwijl je gedichten door blijven leven zonder.
Se um homem escreve bem só quando está bêbado dir-lhe-ei: embebede-se- E se ele me disser que o seu fígado sofre com isso, respondo: o que é o seu fígado? É uma coisa morta que vive enquanto você vive, e os poemas que escrever vivem sem enquanto. "

- Fernando Pessoa -
(1888-1935)

Advertenties

Ook adverteren op deze pagina?